字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第117章 心碎的宅迷 (第2/2页)
‘蛙蛙’,怎么了?” “噢……”余然儿拉着长长尾音,突然道:“给我看看。” “不给!” 苏圆圆忙摇头,显得很心虚。 “我又不是要你的手机,再说了青蛙名字可以更改,你怕什么,怕我改名,你就改回去。” 一番劝说后,余然儿如愿得到苏圆圆的手机,点开小青蛙,其名字赫然写着“鱼鱼”二字。 苏圆圆眼神望天,感觉那朵云很像一朵花。 余然儿脸色一黑,怎么妹妹和苏圆圆都起这个名字,难道她们一想到取名字,心里就想到余然儿吗。 “太可恶了,你们两个。”余然儿已无力吐槽。 劳动节这一天,小助利用精准到户的广告宣传小青蛙,虽然下载量还没有开始井喷式爆发,但这是一个慢慢成长的过程。 人气井喷期或许要几天,也可能是半个月。 …… 岛国。 自从路人女主脱销后,关于路人女主的话题热度突然在岛国火了起来。 一位来自华夏的轻小说作者,竟写出一本话题作品,能不吸引人关注吗? 在出版社再版时间段,已有小说迷跑到华夏网络了解咸鱼洋以前写的其他作品。 其他作品倒是没有发现,但岛国小说迷发现了路人女主轻小说在劳动节当天连载到第二卷! 第二卷! 说好的四月一更呢,怎么第二卷和第一卷的更新间隔那么短? 岛国宅迷眼眶含着泪水,感觉华夏作者的更新实在是太暖心了。 只是人家出版社还没放出轻小说翻译版第二卷的消息,这让岛国迷有点着急。 “@富士出版社,什么时候翻译第二卷?”很多人私信出版社的官方邮箱。 富士出版社:“本社已和版权方协商过,《路人女主的养成方法》轻小说日文版每四月一更,和其他轻小说的更新时间是一样的,请大家不要担心,另外,版权方说:‘一视同仁,不搞特殊化。’” 官方的回答让一群宅迷心都碎了。 没有翻译版怎么办? 岛国宅迷们看着一堆中文,看得头昏眼花,只好用浏览器自带的翻译功能。 然而浏览器的中文翻译非常的生硬,看起来没有一点点的感觉,宅迷们不得不败退。 败退的同时,有人发掘到路人女主的漫画。 漫画版第一话! 这个发现让岛国迷狂喜不已,相比天书一般的中文轻小说,漫画显然更亲民,而且翻译漫画的工作量比一卷小说轻多了。 “有日化翻译组去联系作者吗,急需日化!” 与“汉化”相对应的词语,就是日化,即翻译外国的文字成日文。 所幸,岛国这边确实有一个日化翻译组在做路人女主漫画的翻译工作,已得到版权方的正版认证,表示三天后进行正版翻译连载。 当时余然儿为了省流量,下漫画的时候只下载了中文汉化版,日文版漫画没下载,所以漫画需要岛国的翻译组进行翻译。